Наверх

Учим языки во время просмотра фильмов

Учим языки во время просмотра фильмов
Самый эффективный способ выучить язык — слушать, считают ученые. Да, всего лишь слушать! А раз  вы так любите сериалы, что у вас нет свободной минутки, чтобы взять словарик и проштудировать пару страничек новых слов, то почему бы вам не совместить приятное с полезным?

 

“Подобный способ учебы пришел мне на ум пару лет назад. Я "открыла" для себя радости просмотра американских сериалов и не знала, что с этой “вредной” привычкой делать. Бросать не хотелось — оставалось досмотреть еще несколько сезонов "Остаться в живых" и "Отчаянных домохозяек" — надо же знать, чем все закончилось. И я просто... поменяла звуковую дорожку. Мне сразу понравились настоящие голоса героев. Да, дубляж был неплох, но, увы, не дотягивал по эмоциональности до оригинального звука. Однако понимание того, что говорили герои, пришло не сразу. Хоть я и учу английский давно, но скорость произношения актеров, проглатывание слогов, сленг... все это вызывало у меня трудности. Поэтому я начала смотреть фильмы с включенными русскими субтитрами — привыкала к скорости, произношению, голосам. Потом включала английские субтитры и следила глазами за текстом. Ну а после... выключила все субтитры и расслабилась. Я стала понимать английский язык на слух и наслаждалась сериалами сполна. Куда сложнее приходится с изучением по китайским сериалам китайского языка. Словарный запас на китайском у меня меньше, чем на английском, и к произношению нелегко привыкнуть до сих пор. Я нашла выход из положения: смотрю фильмы с китайскими субтитрами. Русские я не включаю потому, что китайский язык мне менее привычен, чем английский, мой мозг игнорирует китайскую речь, и я читаю исключительно субтитры. Во время просмотра фильмов с китайскими субтитрами я часто нажимаю на паузу и нахожу перевод непонятного слова в словаре. Всегда можно “промотать” фильм назад и слушать текст до тех пор, пока не станет понятно. А еще этот способ интереснее учебников — язык самый что ни на есть разговорный и истории самые что ни на есть интересные!”

Александра Гревцева, 27 лет, владеет английским и китайским языками.

 

Трудно найти человека, который не любит смотреть фильмы или сериалы. Порой мы часами не в состоянии оторваться от телевизора или от компьютерного монитора. В то же время вам очень хотелось бы выучить какой-нибудь иностранный язык, может, вы хотите отправиться в путешествие, а, возможно, вам это необходимо для работы. Однако как раз из-за этой самой работы или других важных дел, например, любимого хобби – просмотра сериалов — вы никак не можете найти время заняться изучением интересующего вас языка.

Некоторые считают, что изучение языков — занятие крайне сложное и браться за него даже не стоит. Но это не верно, так как любой иностранный язык может стать вам родным, вы в состоянии выучить его точно так же, как дети начинают говорить свои первые слова, то есть на слух.

Занятия по учебникам и чтение текстов, несомненно, дает результаты. Но сухие тексты — это все же не то. Язык не только свод правил и словарный запас, но еще и совокупность навыков, приобретаемых только опытным путем. Можно долго читать учебники, наизусть выучить словарь, но толку от этого будет — ноль! Это подобно игре в хоккей: сколько времени вы бы ни смотрели на бравых парней на стадионе, но ездить на коньках и забивать шайбы от этого лучше не станете! Оптимальный подход к делу — это учить язык на практике. По фильмам (с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами) за 2—3 месяца язык осваивается до вполне приемлемого уровня и легко воспринимается на слух.

 

Такой подход имеет массу преимуществ перед традиционными методиками.

  • Вы слышите натуральную, не дублированную, живую речь, – это почти что попадание в языковую среду.
  • У вас включается большая часть видов памяти: слуховая, эмоциональная и зрительная (при субтитрах). Можно задействовать моторную память и повторять за актерами некоторые фразы.
  • Вы быстрее начнете понимать разговорный язык. В фильме звучит много сленговых выражений, что очень пригодится в жизни. В самоучителе этого нет.
  • Большой плюс даже по сравнению с реальным общением — в любой момент вы нажимаете “паузу” и смотрите перевод незнакомого слова.
  • Вы получаете самый полезный навык: слуховое восприятие языка важнее, чем чтение текстов, так как в жизни чаще всего приходится слушать и отвечать, а не читать.
  • Во время чтения книг вы можете ошибиться в произношении какого-либо слова и запомнить его неправильно. В фильме все слова вы слышите так, как они есть.
  • Фильмы сняты для обычных людей, а не для изучающих язык, поэтому погружение в атмосферу всегда максимально приближено к реальности и вы познакомитесь не только с языком, но и с бытом. И с менталитетом этого народа.


Бездумная зубрежка новых слов — дело бесполезное

Помнить эти слова вы будете недолго. Трудно запомнить новое слово, если не знаешь, когда его употребляют. Удивительно, но порой вы не можете назвать точного перевода слова, но зато совершенно четко понимаете его смысл, у вас возникают определенные ассоциации. Стоит заглянуть в словарь — и бинго, ваши догадки были абсолютно верны! Поэтому слово нужно представлять в определенном контексте, тогда вы с легкостью переведете не только его, но и все предложение или, услышав какую-то фразу, поймете ее смысл. Это ассоциативный способ запоминания, когда вы не можете точно сформулировать значение или определение какого-то слова, но объясняете его другими словами.


А теперь вернемся к занимательному изучению языков

Для начала решим, какой язык вы хотите выучить. Затем запасемся фильмами и сериалами на этом языке с субтитрами. Будем надеяться, что вам понравится кинопродукция на выбранном вами языке.

Бывает, что люди хотят выучить язык, но никогда не слышали его "повседневную" версию. Знаете, литературный язык отличается от разговорного. А так как мы все-таки говорим на разговорном, то его учить и будем. Возможно, когда вы услышите ваш "любимый" язык вживую, вам он не понравится. Вы будете сетовать на странную и даже смешную манеру разговора, на необычный акцент, или вам покажется, что слов совсем не разобрать — они как будто слились воедино. У вас два выхода: первый — забудьте про этот язык (зачем его учить, если вам не нравится его звучание, а вам на нем еще говорить!), второй — вслушивайтесь в него и привыкайте.

Кто-то отказывается от субтитров, так как они мешают следить за происходящим на экране. Тут все зависит от скорости чтения. А порой события на экране так быстро меняются, что трудно уследить за действием, не говоря уж про субтитры. Что ж, не забывайте — при таком просмотре у вас развиваются навыки быстрого чтения и способность к концентрации внимания. Каждый сам должен решать — в полной мере наслаждаться зрелищем либо заняться изучением языка.


Как учить язык по фильмам

Есть много методик, но что подходит лично вам, вы выясните лишь опытным путем. Ведь далеко не все фильмы достойны того, чтобы их смотрели по 2-3 раза.

 

1) Для начального обучения лучше всего начинать с нравящихся вам сериалов (чем более "мыльные", тем лучше). Можно брать мелодрамы, комедии, детские фильмы. Не рекомендуется для обучения использовать боевики (много постороннего шума, много сленга), фантастику (встречаются редко используемые или выдуманные слова), исторические фильмы (актеры говорят на устаревшем языке).

2) Прежде чем заниматься по фильму, лучше просмотреть его на иностранном языке без субтитров. Не обязательно за один раз смотреть полностью весь фильм, можно растянуть удовольствие на несколько дней. Даже такой легкий просмотр хорошо скажется на последующем обучении, так как уши будут постепенно привыкать к новому языку.

3) Как вариант, фильм можно смотреть сразу с включенными субтитрами (иностранными), вслушиваться в речь и следить глазами за текстом. На первом этапе будет больше тренироваться навык чтения, но ведь и это совсем не плохо, не так ли? Встретились незнакомые слова и помешали понимать происходящее — останавливайте фильм, выписывайте их и смотрите значение в словаре. Нажимать на паузу только в том случае, если теряется смысл происходящего на экране. Учтите: значение многих слов можно угадать из контекста. Всем известно, что в повседневной жизни мы оперируем одним и тем же запасом слов, одними и теми же фразами. Герои сериалов и кино делают то же самое. А значит, одни и те же выражения вы будете слышать с завидной частотой и легко распознаете даже без субтитров.

4) Полезно повторять за актерами отдельные фразы, добиваясь того, чтобы произносить их одновременно с актерами. Слишком сложные фразы пропустите без зазрения совести. Вернитесь к ним через пару недель, и вы с радостью обнаружите, что спокойно произносите каждую.

5) Только после того, как фразы из фильма будут отработаны и практически заучены наизусть, можно включить русские титры и посмотреть фильм еще раз (если он еще окончательно не надоел). Здесь есть один очень важный момент. Как правило, русские титры не являются дословным переводом, они лишь передают смысл фразы, и то зачастую неточно. Поэтому ни в коем случае нельзя заучивать перевод фраз. Знание перевода необходимо лишь только для того, чтобы понимать, о чем идет речь. Со временем вы втянетесь настолько, что начнете спорить с субтитрами, сетуя на то, что их переводил неуч. Некорректный перевод может быть связан с недостаточными навыками переводчика либо был сделан с ансаба (английские субтитры; большинство фильмов и сериалов переводят с них, даже если оригинал на другом языке). Дубляж будет вызывать у вас чуть ли не отвращение. Вы также будете указывать на ошибки переводчика. Впрочем, лицензированную копию обычно переводит профессионал, поэтому вероятность неверного перевода низка. Дело в цензуре — на телевидении перевод делают максимально литературным и приличным. И, скорее всего, само звучание перевода на вашем языке вам станет неприятным, вам захочется все смотреть только в оригинале.

6) Обратите внимание: если вам трудно понять смысл сюжета и вы не можете разобрать почти ни одной фразы, вероятно, вам нужно подобрать более легкий для понимания фильм или начать с обучающих сериалов. Например, с английского сериала “Экстра”.

 

Сколько нужно времени, чтобы выучить таким образом язык

После пары серий вы сможете понимать и без субтитров самые распространенные фразы — приветствия, прощания, просьбы, распространенные слова, разберетесь в произношении. Если вы до этого немного знали данный язык, то вам будет еще проще. Это не значит, что через год вы будете в совершенстве владеть новым языком. Для этого необходимо подтягивать грамматику, письменность, говорить с носителями языка. Общение на иностранном языке — самый лучший способ его выучить. Но где же взять иностранца для каждодневного пользования? Попробуйте практиковаться на ваших иностранных друзьях — в наше время можно дружить с людьми, находящимися за сотни тысяч километров от вас.

 

Где брать фильмы

По телевизору сериалы или кино с субтитрами не показывают. Можно приобрести лицензионный диск, на котором есть недублированный вариант и субтитры. Или найдите в интернете интересующий вас фильм или сериал. Если вы раньше не любили сериалы и кино, то можете их полюбить настолько, что они станут вашим новым хобби.

Иногда бывает и наоборот — интерес к сериалам и кино рождает интерес к языку. Ведь не всё дублируют, не всё показывают по телевизору и даже в кабельных сетях. Так как в интернете найдутся любые фильмы, но есть проблема с их переводом, то приходится смотреть без дубляжа. И вам захочется выучить этот язык, чтобы наслаждаться зрелищем как есть, с живым звуком.

Надеемся, что данный способ окажется для вас действенным. А также интересным и увлекательным. Главное — помните, что все хорошо в меру. Изучая иностранный язык, вы не должны терять дара речи! Успехов!

 

 

По материалам Хакер, ВКонтактеИзучайте иностранные языки по фильмам, Дистанционное изучение английского языка 

Фото Computer Weekly